"jeu d'esprit" meaning in All languages combined

See jeu d'esprit on Wiktionary

Noun [English]

Forms: jeux d'esprit [plural]
Etymology: Borrowed from French jeu d’esprit (“game of the spirit”). Etymology templates: {{bor|en|fr|jeu d'esprit||game of the spirit}} French jeu d’esprit (“game of the spirit”) Head templates: {{en-noun|jeux d'esprit|nolinkhead=1}} jeu d'esprit (plural jeux d'esprit)
  1. A witticism; a witty comment or composition.
    Sense id: en-jeu_d'esprit-en-noun-a5fqHMfN
  2. (dated) A small thing done in the spirit of an idea, not intended to be rigorous or comprehensive. Tags: dated
    Sense id: en-jeu_d'esprit-en-noun--CH4y8JD Categories (other): English entries with incorrect language header, Pages with 1 entry Disambiguation of English entries with incorrect language header: 12 88 Disambiguation of Pages with 1 entry: 12 88

Inflected forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "jeu d'esprit",
        "4": "",
        "5": "game of the spirit"
      },
      "expansion": "French jeu d’esprit (“game of the spirit”)",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from French jeu d’esprit (“game of the spirit”).",
  "forms": [
    {
      "form": "jeux d'esprit",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "jeux d'esprit",
        "nolinkhead": "1"
      },
      "expansion": "jeu d'esprit (plural jeux d'esprit)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1988, William Manchester, The Last Lion: Winston Spencer Churchill, volume 2, page 506",
          "text": "\"There is a jeu d'esprit that Frenchmen tell — though only to one another — of how, when God created the earth, he wanted one perfect place, so he made France. Then, seeing what he had done, he decided he had gone too far, so he made Frenchmen.\"",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A witticism; a witty comment or composition."
      ],
      "id": "en-jeu_d'esprit-en-noun-a5fqHMfN",
      "links": [
        [
          "witticism",
          "witticism"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "12 88",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 88",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1872, Herbert Allen Giles, edited by Charles Aylmer, The Memoirs of H. A. Giles, published 1997",
          "text": "It was naturally a good deal laughed at in a friendly way, and exception was taken to the absence of Tones. This lack was vigorously defended by a Chinese-speaking captain in the mercantile marine, who quoted Sir Harry Parkes' dictum, “never trouble yourself about the Tones,”—a most erroneous view, with which I have never been in sympathy. My little book, however, was only a jeu d'esprit, in which Tones would have been wholly out of place. My object was to transliterate Chinese strictly according to the values of the English vowels and consonants, so that anyone could pick up the book and read off a simple sentence with a good chance of being understood.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A small thing done in the spirit of an idea, not intended to be rigorous or comprehensive."
      ],
      "id": "en-jeu_d'esprit-en-noun--CH4y8JD",
      "links": [
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ],
        [
          "idea",
          "idea"
        ],
        [
          "rigorous",
          "rigorous"
        ],
        [
          "comprehensive",
          "comprehensive"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated) A small thing done in the spirit of an idea, not intended to be rigorous or comprehensive."
      ],
      "tags": [
        "dated"
      ]
    }
  ],
  "word": "jeu d'esprit"
}
{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English nouns",
    "English terms borrowed from French",
    "English terms derived from French",
    "Pages with 1 entry"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "jeu d'esprit",
        "4": "",
        "5": "game of the spirit"
      },
      "expansion": "French jeu d’esprit (“game of the spirit”)",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from French jeu d’esprit (“game of the spirit”).",
  "forms": [
    {
      "form": "jeux d'esprit",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "jeux d'esprit",
        "nolinkhead": "1"
      },
      "expansion": "jeu d'esprit (plural jeux d'esprit)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1988, William Manchester, The Last Lion: Winston Spencer Churchill, volume 2, page 506",
          "text": "\"There is a jeu d'esprit that Frenchmen tell — though only to one another — of how, when God created the earth, he wanted one perfect place, so he made France. Then, seeing what he had done, he decided he had gone too far, so he made Frenchmen.\"",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A witticism; a witty comment or composition."
      ],
      "links": [
        [
          "witticism",
          "witticism"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English dated terms",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1872, Herbert Allen Giles, edited by Charles Aylmer, The Memoirs of H. A. Giles, published 1997",
          "text": "It was naturally a good deal laughed at in a friendly way, and exception was taken to the absence of Tones. This lack was vigorously defended by a Chinese-speaking captain in the mercantile marine, who quoted Sir Harry Parkes' dictum, “never trouble yourself about the Tones,”—a most erroneous view, with which I have never been in sympathy. My little book, however, was only a jeu d'esprit, in which Tones would have been wholly out of place. My object was to transliterate Chinese strictly according to the values of the English vowels and consonants, so that anyone could pick up the book and read off a simple sentence with a good chance of being understood.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A small thing done in the spirit of an idea, not intended to be rigorous or comprehensive."
      ],
      "links": [
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ],
        [
          "idea",
          "idea"
        ],
        [
          "rigorous",
          "rigorous"
        ],
        [
          "comprehensive",
          "comprehensive"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated) A small thing done in the spirit of an idea, not intended to be rigorous or comprehensive."
      ],
      "tags": [
        "dated"
      ]
    }
  ],
  "word": "jeu d'esprit"
}

Download raw JSONL data for jeu d'esprit meaning in All languages combined (2.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.